
大寶伏藏TD1357ཡང་གཏེར་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཀུན་དགའི་ཟླ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡས་ཕྱར་སྒྲོལ་ལྗང་། ཆོག་ཁྲིགས།
35-2-1a
༄༅། །ཡང་གཏེར་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཀུན་དགའི་ཟླ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡས་ཕྱར་སྒྲོལ་ལྗང་། ཆོག་ཁྲིགས།
༁ྃ༔ ཡང་གཏེར་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཀུན་དགའི་ཟླ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
35-2-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡེ། འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱོབ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ། །མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་དགྱེས་ཞལ་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྐྱང་བར་མཛོད། །སྒྲོལ་ལྗང་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ན་འོག་ཏུ་སྨོས་པ་ལྟར་ལ་དཀྱུས་ཙམ་དུ། གནས་ཁང་གི་གུང་དུ་འཕགས་མའི་སྣང་བརྙན་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ། སྟེགས་གཙང་མར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབུལ་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན། དཀར་གསུམ་གྱི་བཟའ་བཏུང་དང་སྨན་ཕུད་བཅས་པ་བཞག །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་ལྟར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། འཕགས་བཞིའི་སྐྱེད་ཡུམ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་དང་། །བདུད་འདུལ་གླིང་པ་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜི་ཀཱ །བཀའ་བབས་བདུན་འཆང་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉི་ཤུ་གཅིག །མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་སྐབས་མཐར་
35-2-2a
ཐུག་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཐོབ། །འཕགས་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་མགྲོན་འགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1357，名为《能满众愿之月光——救度一切怖畏度母之事业仪轨及灌顶》。右旋绿度母仪轨。
༄༅། །名为《能满众愿之月光——救度一切怖畏度母之事业仪轨及灌顶》。右旋绿度母仪轨。
༁ྃ༔ 名为《能满众愿之月光——救度一切怖畏度母之事业仪轨及灌顶》。
那摩 咕噜 阿雅 达热耶（梵文：Namo Guru Arya Tareye，梵文罗马拟音：Namo Guru Arya Tareye，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु上师，आर्या आर्या 圣，तारे तारे 救度母）。
救度众生具大悲力者，
较诸佛子更为殊胜者，
祈请速疾勇母以欢喜之面容，
直至菩提护佑于我！
绿度母救度一切怖畏之事业仪轨，其预备工作如下：若与灌顶相关，则如下文所述；若仅为一般仪轨，则于殿堂中央，若有圣母之画像或塑像等所依物，则陈设之。于洁净之法座上，置放装有供施朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子供品）之珍宝容器，朵玛应为白色圆形且具装饰。备办牛奶、酸奶、酥油等白色三物之食物与饮品，以及精华药物。陈设两份水供及各种供品。如常备办前行朵玛、白色驱魔朵玛等所需之物品。
事业正行分三：前行、正行、后行。
首先是传承祈请文：
四部母之生母，法身普贤佛母。
金刚亥母，报身圆满智慧。
至尊圣母度母，化身莲花生及海生金刚之明妃。
大译师毗卢遮那、雅坚之明妃雍仲尊摩。
降伏魔众之掘藏师娘拉吉措、空行母旃扎丽嘎。
持七传承之莲花经续洲。
具足六传承之根本传承上师众。
救度八怖畏、示现二十一相。
一百零八尊名号等坛城本尊。
空行护法，智慧游舞之妙用。
祈请具足慈悲慧眼之诸尊。
愿暂时与究竟皆能从一切怖畏中解脱。
愿四种事业无需勤作自然成就。
愿轻易获得共同与殊胜之成就。
愿与圣母之身语意三密无二无别！
供朵玛：以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ 清净。
从空性中，由 བྷྲཱུྃ་ 变出珍宝容器，其深广无比，其中之朵玛具备色、香、味、力等圆满功德。
念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ 三遍。
念诵 བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 以迎请宾客。
念诵 བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ 等三遍以供养。
祈请居住于此之天神与龙族，
药叉与...

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1357, entitled 'The Moonbeam of Joy: The Activity Ritual and Empowerment of Tara Who Saves from All Fears from the Rediscovered Teachings.' Right-Facing Green Tara Ritual.
༄༅། །Entitled 'The Moonbeam of Joy: The Activity Ritual and Empowerment of Tara Who Saves from All Fears from the Rediscovered Teachings.' Right-Facing Green Tara Ritual.
༁ྃ༔ Entitled 'The Moonbeam of Joy: The Activity Ritual and Empowerment of Tara Who Saves from All Fears from the Rediscovered Teachings.'
Namo Guru Arya Tareye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage to the Guru, Arya, Tara).
May the power of compassion protect all beings,
Surpassing even the victorious children,
May the swift and courageous goddess, with her joyful face,
Care for me until enlightenment!
For the activity ritual of Green Tara Who Saves from All Fears, the preparations are as follows: If it involves empowerment, then as mentioned below; if it's just a regular ritual, then in the center of the shrine room, if there is an image or statue of the Holy Mother, display it. On a clean seat, place a precious container with an offering torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering), white, round, and decorated. Prepare white foods and drinks like milk, yogurt, and butter, as well as essential medicines. Arrange two water offerings and various offerings in a row. Prepare the preliminary torma, white exorcism torma, and other necessary items as usual.
The actual activity is in three parts: preliminary, main part, and concluding part.
First, the lineage prayer:
Mother of the Buddhas of the four kayas, Dharmakaya Samantabhadri.
Vajravarahi, Sambhogakaya perfect wisdom.
Venerable Holy Mother Tara, Nirmanakaya Padmasambhava and his consort.
Great Translator Vairochana, Yak's consort Yongzhong Zunmo.
Subduer of Demons, Tertön Nyangrel Nyima Özer, Dakini Chandaliika.
Holder of the Seven Transmissions, Pema Do-ngak Lingpa.
Assembly of Root and Lineage Lamas with six transmissions.
Saves from the eight fears, manifests twenty-one forms.
Mandala deities such as the one hundred and eight supreme names.
Dakinis and Dharma Protectors, the play of wisdom.
I pray to those with compassionate eyes.
May I be liberated from all fears, both temporarily and ultimately.
May the four activities be accomplished effortlessly and spontaneously.
May I easily attain both common and supreme accomplishments.
May I become inseparable from the three secrets of the Holy Mother!
Offer the torma: Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་.
From emptiness, from བྷྲཱུྃ་, arises a precious container, deep and vast, in which the torma is complete with color, fragrance, taste, power, and potency.
Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ three times.
Recite བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ to invite the guests.
Recite བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ etc. three times to offer.
I invite the gods and nagas who dwell here,
Yakshas and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྔགས་མཐར་གཙྪ་བཏགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
35-2-2b
དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཚོགས་གསག་སྐྱབས་སེམས་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་ཚོགས་རྟེན་གསལ་གདབ་ལ། ན་མོ༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བའི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ བརྟན་གཡོའི་
35-2-3a
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མནྟྲོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འབྱུང་བའི་སྔགས་

【现代汉语翻译】
无论是上师还是其他人，为了坛城的目的，请您赐予这片土地。请接受这份供养和朵玛，并像对待瑜伽士我等一样，委托您事业。在咒语结尾加上'གཙྪ་'（梵文：gaccha，梵文罗马转写：gaccha，汉语：去）一词，请诸位离开。
驱逐和净化障碍。从空性中，在各自符合心意的容器中，从'ཁཾ་'（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马转写：kham，汉语：空）字生出具有五种妙欲的朵玛，如其各自的享用之处显现。用三个'ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་'（藏文，梵文天城体：अकारो，梵文罗马转写：ākāro，汉语：阿字）加持。
自己瞬间变成骏马嘿噜嘎的身相。用'སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཛཿ'（藏文，梵文天城体：सर्वभूताकर्ष जः，梵文罗马转写：sarva-bhūtākarṣa jaḥ，汉语：一切众生吸引 匝）来勾召。用'སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་'等虚空藏咒和手印三次加持并下达指令：
吽 舍！ 凭借上师们的加持，本尊的禅定，以及空行母们的神通力量，那些障碍成就的魔障，以及引入歧途的魔众，不要留在此处，去往别处！'说完，念诵四吽的忿怒咒语来驱赶。划定界限：
吽！ 我本自具忿怒之性，忿怒尊者划定的界限充满虚空，从降伏魔障的忿怒尊者的游戏界限中，谁也不要越过！ 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达  Raksha Raksha 吽 帕特！
积累资粮和皈依发心：在自己的心间，于月轮上安住的绿色'ཏཱཾ་'（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马转写：tāṃ，汉语：达姆）字的光芒照耀下，将至尊圣救度母以及诸佛菩萨迎请到前方的虚空中安住。如此清晰观想资粮田。
那摩！ 救脱恐惧和痛苦的至尊圣救度母众，以慈悲的力量降临此地，安住在莲花月轮的座垫上，我与无边无际的众生，以身语意三门恭敬顶礼，一心一意皈依，发起殊胜菩提心，受持所有戒律，愿一切众生迅速获得佛果！'念诵三遍。观想资粮田融入光明之中。
加持供品：吽！ 所有轮涅显现的一切，都变成以绿松石装饰的清净刹土，所有内外供养的物品，都变成普贤供云的无尽大海。那摩 惹纳 扎雅雅，那摩 巴嘎瓦德 班杂 萨ra 帕玛达纳雅， 达塔嘎达雅， 阿哈de， 萨姆雅桑布达雅， 达迪雅塔， 嗡 班哲 班哲 玛哈班哲 玛哈de卓 班哲 玛哈维迪亚 班哲 玛哈波地支de 班哲 玛哈波地曼卓巴桑 扎玛纳 班哲 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 维修达纳 班哲 梭哈！'念诵此咒，生起供养云。

【English Translation】
Whether it be the lama or others, for the purpose of the mandala, please grant this land to me. Please accept this offering and torma, and like the yogi me and others, entrust you with the activity. At the end of the mantra, add 'གཙྪ་' (Tibetan, Devanagari: गच्छ, Romanized Sanskrit: gaccha, Chinese: go) to request them to depart.
Expel and purify the obstacles. From emptiness, in the respective containers that accord with one's mind, from the syllable 'ཁཾ་' (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Chinese: space) arise tormas endowed with the five desirable qualities, appearing as their respective places of enjoyment. Bless with three 'ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་' (Tibetan, Devanagari: अकारो, Romanized Sanskrit: ākāro, Chinese: A).
Instantly transform oneself into the form of the supreme horse Heruka. Summon with 'སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཛཿ' (Tibetan, Devanagari: सर्वभूताकर्ष जः, Romanized Sanskrit: sarva-bhūtākarṣa jaḥ, Chinese: all beings attract JAH). Consecrate and command three times with the Akashagarbha mantra and mudra, such as 'སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་':
Hūṃ Hrīḥ! By the blessings of the lamas, the samadhi of the yidam deities, and the power of the dakinis, those obstructing demons of accomplishment, and the hordes of demons who lead astray, do not stay here, move elsewhere!' Having said this, drive them away by uttering the wrathful mantra of four Hūṃs. Draw the boundary:
Hūṃ! I am inherently wrathful by nature, the boundary drawn by the wrathful ones fills the sky, from the play boundary of the wrathful ones who subdue obstacles, let no one cross over! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ!
Accumulate merit and take refuge and generate bodhicitta: In one's heart, on the moon, the light of the green syllable 'ཏཱཾ་' (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Chinese: Tam) shines, inviting the supreme noble Tara and all the Buddhas and Bodhisattvas to abide in the sky in front. Thus, clearly visualize the field of merit.
Namo! Supreme noble assembly of Tara who eliminates fear and suffering, come to this place by the power of compassion, sit on the lotus and moon seat, I and all sentient beings as vast as space, prostrate with respect in body, speech, and mind, take refuge with one-pointed mind, generate the supreme bodhicitta, take all vows, may all beings quickly attain Buddhahood!' Recite three times. Visualize the field of merit dissolving into light.
Bless the offerings: Hūṃ! All appearances of samsara and nirvana, all transform into a pure land adorned with turquoise, all the outer and inner offerings, all transform into an endless ocean of Samantabhadra's offering clouds. Namo Ratna Trayāya, Namo Bhagavate Vajra Sāra Pramardanāya, Tathāgatāya, Arhate, Samyaksaṃbuddhāya, Tadyathā, Oṃ Vajre Vajre Mahā Vajre Mahā Tejo Vajre Mahā Vidyā Vajre Mahā Bodhicitte Vajre Mahā Bodhimantropasaṃkramaṇa Vajre Sarva Karma Avaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā!' Recite this mantra to generate clouds of offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཏཱཾ༔ སྟོང་ཉིད་རང་གདངས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏཱཾ་ལྗང་གུ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཨུཏྤལ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཞི་འཛུམ་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་བུར་གྲོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཆང་༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ མཐའ་སྐོར་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དང་༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔ སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་
35-2-3b
ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ནི། སྤོས་བཏུལ། དབྱངས་རོལ་མོས་གུས་དང་བཅས་པས། ཏཱཾ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ༔ འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབས་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་མ༔ བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 
35-2-4a
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྟོན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས་མངའ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་

【现代汉语翻译】
念诵三遍以扩展（功德）。第二部分是正行，分为两部分：生起次第的瑜伽及其支分，以及念诵的次第。第一部分是：
嗡（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）！空性自显现为金刚护轮的中心，珍宝严饰的宫殿，具足一切殊胜特征。莲花月轮之上，有绿色种子字嗡（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）。光芒四射，汇聚成以蓝色莲花嗡（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）为标志。从中显现至尊度母，身色翠绿，面容寂静微笑，头发乌黑柔顺自然披散，以丝绸和珍宝、鲜花花环庄严。右手施予胜妙，左手持蓝色莲花。双足半跏趺坐，安住于五彩光芒之中。周围环绕着救度八难的度母，以及二十一度母的化身，一百零八尊名号等等。化现的云朵无量无边地舒展和收摄。三处（身、语、意）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：身）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：意）标志的光芒，迎请智慧本尊
融入无二无别。迎请和安住：焚香，以悦耳的音乐和恭敬心。
嗡（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）！观世音菩萨慈悲的化现，救度一切怖畏的圣度母，与诸佛菩萨眷属一同降临于此，以慈悲力安住于此！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：身）！圣度母及其眷属，请降临！金刚萨玛扎！萨玛雅 扎 吽 班 霍！稳固安住！
为了使誓言与智慧合一，进行灌顶和加持：再次迎请充满虚空的灌顶本尊，以智慧甘露进行灌顶，身体充满，业障清净，剩余的甘露化为顶上的无量光佛（Amitabha）作为顶严。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：身）！无量光佛，请赐予灌顶 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：种子字）！
献供和顶礼：
霍！至尊圣度母及其眷属，我与无边众生，以身语意虔诚顶礼，献上七供和乐音，五妙欲和七政宝，八吉祥物等等，世间和寂静的一切丰盛供品，真实陈设，意幻化现，恭敬献上，祈请纳受，平息一切怖畏，增长寿命和智慧，赐予殊胜和共同成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：身）！金刚 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 布扎 萨玛雅 霍！
赞颂：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：身）！慈悲之主度母，我向您顶礼赞颂！示现妙相之身度母，我向您顶礼赞颂！具足梵音之语度母，我向您顶礼赞颂！拥有智慧慈悲之意度母，我向您顶礼赞颂！功德无边之度母，我向您顶礼赞颂！事业殊胜之度母

【English Translation】
Recite three times to expand (the merits). The second part is the main practice, which is divided into two parts: the yoga of the generation stage with its branches, and the order of recitation. The first part is:
Om (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: seed syllable)! Emptiness self-arises as the center of the Vajra Protection Wheel, a precious palace, complete with all auspicious characteristics. Above the lotus moon disc, there is a green seed syllable Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: seed syllable). Radiating light, gathering into a blue lotus marked with Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: seed syllable). From this appears the venerable Tara, body color green, face peaceful and smiling, hair black and smooth, naturally flowing, adorned with silk, jewels, and garlands of flowers. The right hand grants supreme blessings, the left hand holds a blue lotus. Both feet are in a half-lotus posture, dwelling in a realm of five-colored light. Surrounded by Taras who save from the eight fears, and the twenty-one emanations of Tara, one hundred and eight supreme names, and so on. Emanated clouds unfold and gather limitlessly. The light of the three places (body, speech, and mind) marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: mind), invites the wisdom deities
to merge into non-duality. Inviting and abiding: Burn incense, with pleasant music and reverence.
Om (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: seed syllable)! Manifestation of the compassion of Avalokiteshvara, Arya Tara who saves from all fears, together with the retinue of Buddhas and Bodhisattvas, descend here with compassion and abide firmly! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: body)! Arya Tara and her retinue, please descend! Vajra Samaja! Samaya Jah Hum Bam Hoh! Abide firmly!
In order to unite the samaya and wisdom, perform the empowerment and blessing: Again invite the empowerment deities filling the sky, empower with the nectar of wisdom, the body is filled, obscurations are purified, and the remaining nectar transforms into Amitabha on the crown as an ornament. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: body)! Amitabha, please grant empowerment Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable)!
Offering and prostration:
Ho! To the venerable Holy Tara and her retinue, I and limitless sentient beings, prostrate with devotion in body, speech, and mind, offer the seven offerings and musical sounds, the five desirable objects and the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, and so on, all the abundant offerings of samsara and nirvana, truly arranged, mentally transformed, respectfully offered, please accept, pacify all fears, increase life and wisdom, and grant supreme and common accomplishments!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: body)! Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Samaya Hoh!
Praise:
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: body)! Compassionate Lord Tara, I prostrate and praise you! Manifesting a body of excellent marks, Tara, I prostrate and praise you! Possessing the speech of Brahma, Tara, I prostrate and praise you! Possessing the mind of wisdom and compassion, Tara, I prostrate and praise you! Tara with limitless qualities, I prostrate and praise you! Tara with wondrous activities

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། བཟླས་དམིགས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སརྤ་ཎི་ཚོན་གང་བ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏཱཾ༔ སྟེང་དུ་ཨོཾ༔ འོག་ཏུ་ཧཱ༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཏཱ་རེ་ཏུཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་གདབ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཁོ་ན་བཟླ། 
35-2-4b
ལྷ་སྔགས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ༔ བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཡང་ཡང་དམིགས་ལ་ཡིག་བཅུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། གཏོར་འབུལ་ནི། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་
35-2-5a
མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ དུས་ག

【现代汉语翻译】
向您致敬和赞美！向救度八难的度母母亲致敬和赞美！向二十一度母母亲致敬和赞美！向具有百名尊贵的度母母亲致敬和赞美！向诸佛菩萨圣众致敬和赞美！恭敬地赞美，祈求救度一切众生脱离恐惧！如是念诵赞颂之根本，并念诵二十一度母赞。
第二部分是念诵和观想：观想在自己的心间，莲花和月轮之上，是智慧尊圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）卡萨巴尼（Khasarpani），身色具足。在他的心间，一朵八瓣蓝色莲花闭合，中央是种子字 ཏཱཾ （藏文，त，taam，塔姆，度母种子字），上方是 ཨོཾ （藏文，ॐ，om，嗡，身），下方是 ཧཱ （藏文，ह，hā，哈，语），八片花瓣上是 ཏཱ་རེ་ཏུཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ （藏文，तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，tare tuttare ture svāhā，达咧，度达咧，度咧，梭哈），八个字，并观想它们闪耀着光芒。
念诵的咒语是：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，om tare tuttare ture svāhā，嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈），只念诵这十字咒语。
一心专注于本尊咒语。当生起清晰的显现时，进行收放的观想：由于念诵的缘故，从心间的本尊、命咒和咒鬘中放出光芒，供养无边佛土的诸佛菩萨圣众，令他们心生欢喜。消除六道众生的恐惧和痛苦，使他们充满安乐。光芒收回融入自身，从而获得殊胜和共同的成就。如是反复观想，并念诵十字咒语。
第三部分是后行：在法会结束时，如前供养和赞颂，或者如果简化，仅以咒语供养和赞颂。祈请至尊度母救度我和一切众生脱离一切恐惧和痛苦，并赐予一切殊胜和共同的成就。念诵百字明咒忏悔过失。朵玛供养：以 ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，），和 ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ （藏文，），等咒语进行净化。从空性中，观想在一个宽广的珍宝器皿中，朵玛化为甘露之海，具备圆满的色、香、味、力量和加持。双手结期克印，以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ （藏文，），三字加持。从自己的心间放出光芒，迎请至尊圣度母及其无量化身眷属。观想他们安住在前方的虚空中，以金刚舌的光芒管道吸取朵玛的精华，从而心生欢喜。念诵 ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，om tare tuttare ture svāhā，嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈） ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，इदम बलिन्त गृह्ण ख ख खाही खाही，idam balinta gṛhṇa kha kha khāhi khāhi，伊当 巴林达 哥利哈纳 卡卡 卡嘿 卡嘿）七遍，并祈求所愿：ཨོཾ༔ （藏文，）
时

【English Translation】
Homage and praise to you! Homage and praise to the Tara Mother who protects from the eight fears! Homage and praise to the twenty-one Tara Mothers! Homage and praise to the Tara Mother with a hundred excellent names! Homage and praise to the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, and Holy Ones! Humbly I praise, please save all beings from fear! Thus, recite the root of praise and also recite the twenty-one homages.
The second part is recitation and visualization: Visualize in your heart, on a lotus and moon disc, the wisdom being, the noble Avalokiteśvara Khasarpani, with complete form. In his heart, a closed eight-petaled blue lotus, in the center is the seed syllable ཏཱཾ （Tibetan, त，taam，Tam, Tara seed syllable）, above it is ཨོཾ （Tibetan, ॐ，om，Om, Body）, below it is ཧཱ （Tibetan, ह，hā，Ha, Speech）, on the eight petals are the eight syllables ཏཱ་རེ་ཏུཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ （Tibetan, तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，tare tuttare ture svāhā，Tare, Tuttare, Ture, Svaha）, and visualize them blazing with light.
The mantra to be recited is: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan, ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，om tare tuttare ture svāhā，Om Tare Tuttare Ture Svaha）, recite only this ten-syllable mantra.
Focus your mind one-pointedly on the deity's mantra. When clear appearance arises, perform the visualization of gathering and scattering: Due to the recitation, light radiates from the deity, life-force, mantra, and rosary in your heart, offering pleasing offerings to the Buddhas, Bodhisattvas, and Holy Ones of infinite realms. Eliminate the fears and sufferings of beings in the six realms, and fill them with happiness. The light gathers back and dissolves into oneself, thereby attaining supreme and common accomplishments. Visualize this repeatedly and recite the ten-syllable mantra.
The third part is the conclusion: At the end of the session, offer and praise as before, or if simplifying, offer and praise with just the mantra. Pray that the venerable Tara may save me and all sentient beings from all fears and sufferings, and grant all supreme and common accomplishments. Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. Torma offering: Purify with the mantras ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （Tibetan, ）, and ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ （Tibetan, ）, etc. From emptiness, visualize the torma transforming into an ocean of nectar in a vast and spacious jeweled vessel, possessing perfect color, fragrance, taste, power, and blessings. Make the threatening mudra with both hands, and bless with the three syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ （Tibetan, ）. Radiate light from your heart, and invite the venerable holy Tara and her retinue of infinite emanations. Visualize them residing in the sky in front, drawing the essence of the torma with the light tube of their vajra tongues, thereby becoming pleased. Offer with ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan, ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，om tare tuttare ture svāhā，Om Tare Tuttare Ture Svaha） ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （Tibetan, इदम बलिन्त गृह्ण ख ख खाही खाही，idam balinta gṛhṇa kha kha khāhi khāhi，Idam Balinta Grihna Kha Kha Khahi Khahi） seven times, and pray for your wishes: ཨོཾ༔ （Tibetan, ）
Time

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ལྷ་མོ་དང་༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་བཅས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཞལ་ཟས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས༔ ནད་གདོན་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པའམ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཞེས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ཞེས་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་བསྲུང་། རྗེས་ཐོབ་སྒྲོལ་མའི་ང་
35-2-5b
རྒྱལ་དང་བཅས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ ཐ་མ་དུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ འཕགས་མ་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཆོས་བཞིན་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་མཛད་མ༔ ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་འདུལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དབྱངས་སུ་གྱེར་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ཐུན་གྱི་གཅོད་ཚུལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ལ། སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས་ཉིན་དང་པོའི་ཐུན་འགོ་ལས་མི་དགོས། སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་བསྐྱར་ན་ལེགས། ལས་བྱང་གཞན་བསྣོན་འཕྲི་མེད་པ་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གཏང་། བསྙེན་པའི་གྲངས་ནི་ཡིག་བཅུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི། དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་སྤྱིར་རྩོད་དུས་སུ་བཞི་འགྱུར་དགོས་པར་བཤད་པ་ལྟར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། རྟགས་ཚད་ནི་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་
35-2-6a
རྣམས་སུ་སྐུ་མཐོང་བ། གསུང་ཐོས་པ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྙེད་

【现代汉语翻译】
三世诸佛之母，事业自在，大悲之宝藏，圣度母，救度之母，救脱八难之天女，以及二十一度母化身，一百零八尊圣名等等，所有诸佛菩萨、本尊、勇父空行、护法等一切眷属，请享用以三摩地、真言、手印加持的供养朵玛，祈愿您救护我等瑜伽士及其眷属，远离疾病、邪魔和一切怖畏，增长寿命、福德、财富和智慧，成办息增怀诛等无量事业，以及殊胜成就！’如此祈请。班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）朵玛迎请至其自性处，或安住于所依物上皆可。将朵玛送至净处。自身及一切显现，融入觉性空明之法界。如是，将誓言与智慧无二融入智慧法界。复次，如水起波浪般，生起圣母之身语意三密之手印。嗡 阿雅 达热 嘎 瓦 哲 RA 恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ आर्य तारा का वाचि रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāra kā vāci rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，圣度母，于语，保护，吽！）如是生起本尊身并作守护。
后得位时，伴随度母之慢，回向善根并祈愿： 吽！我从无始轮回至今，以供养和修持圣度母之威力，愿生生世世，我和无边众生，皆为至尊度母所摄受，一切违缘悉皆寂灭，一切顺缘皆得圆满，如法之愿望迅速成就，最终获得菩提果位！吉祥偈： 嗡！三世诸佛之事业之主，愿圣度母吉祥！救脱一切怖畏之母，愿八大天女吉祥！赐予一切所调伏之众生无余成就，愿二十一度母化身吉祥！成办如虚空般无量众生之利益，愿一百零八圣名吉祥！以最胜善妙之光明，愿恒常安住吉祥！’如是歌唱，并散花，奏响乐器。若修持此法，则断法等修法仪轨可如常进行。前行朵玛，白色食子，第一座的起始部分则不必需。守护轮于之后的每座中重复则更佳。事业仪轨，在不增不减其他内容的情况下，一座一座地进行。念诵的数量是十个字真言四十万遍。时限是念诵一个月，通常在争斗时期需要四倍的数量，如果能完成，则是最好的。成就的征象是在显现、梦境中见到本尊身，听到本尊语，获得本尊之圣物。

【English Translation】
Mother of all Buddhas of the three times, sovereign of activities, treasure of compassion, Holy Tara, mother who liberates, goddess who protects from the eight fears, as well as the twenty-one emanations, the one hundred and eight supreme names, etc., all Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, heroes, dakinis, Dharma protectors, and all their retinues, please accept this offering of food, blessed by samadhi, mantra, and mudra. May you protect us yogis and our retinues from all diseases, evil spirits, and fears. Increase our lifespan, merit, wealth, and wisdom. Accomplish the immeasurable activities of pacifying, etc., and the supreme siddhis!' Thus pray. Vajra Muh! (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh!) The torma is invited to its natural place, or it can be stabilized on a support. The torma is taken to a clean place. Oneself and all appearances dissolve into the expanse of luminosity of awareness and emptiness. Thus, the samaya and wisdom are merged into the expanse of wisdom. Again, like waves from water, arise the mudras of the secret three of the Holy Mother. Om Arya Tara Ka Va Tsi Raksha Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ आर्य तारा का वाचि रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāra kā vāci rakṣa haṃ，汉语字面意思：Om, Arya Tara, in speech, protect, Hum!) Thus, arise as the deity's form and protect.
In the post-meditation period, with the pride of Tara, dedicate the merit and make aspirations: Ho! From beginningless lifetimes until this time, through the power of offering and practicing the Holy Tara, may I and all limitless beings in all births be cared for by Jetsun Tara, may all obstacles be pacified, may all favorable conditions be completely fulfilled, may wishes be quickly accomplished according to Dharma, and may we attain the state of enlightenment! Auspicious verses: Om! Sovereign of the activities of the Buddhas of the three times, may Holy Tara be auspicious! Mother who protects from all fears, may the eight goddesses be auspicious! Granting all siddhis to those who are tamed, may the twenty-one emanations be auspicious! Accomplishing all the benefits of beings as vast as space, may the one hundred and eight names be auspicious! With the light of supreme goodness, may auspiciousness always abide in glory!' Thus sing, scatter flowers, and play musical instruments. If practicing this, the cutting of sessions, etc., can be done as usual. The preliminary torma, white food offering, is not necessary from the beginning of the first session. It is better to repeat the protection wheel in each of the subsequent sessions. The activity ritual is performed one session at a time without adding or subtracting anything else. The number of recitations is four hundred thousand of the ten-syllable mantra. The time limit is said to be one month of recitation, and generally, in times of strife, four times the amount is required, and if it can be completed, it is the best. The signs of accomplishment are seeing the deity's form, hearing the deity's voice, and obtaining the deity's attributes in appearances, dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། གཞན་ཡང་ལྟས་བཟང་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་། བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། འོག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་གཏོར་ཅི་འབྱོར་རྒྱས་པར་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་གཙོར་བཏོན། ཐུན་མཐར་གཏོར་འབུལ་བྱ། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་དང་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས། མཆོད་བསྟོད། འདོད་དོན་གསོལ་གདབ། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་བྱ། ཞག་བདུན་སོགས་ལ་སྒྲུབ་ཚར་སྐབས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་དབང་བླང་ལ་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།འདིའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རིམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་ཉེར་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་རིམ་པར་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་རེ་རེ་བཀོད་པའི་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གྲངས་གོང་མཚུངས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་སྟེང་རྣམ་བུམ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་བཀོད། རྒྱབ་ཏུ་དབང་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་གདུགས་དང་བཅས་པ། སྐུ་ཙཀ །ཕྲེང་བ། ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུའི་ཙཀླི་རྣམས་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་བཞག །མདུན་དུ་དཀར་གསུམ་གྱི་འབུལ་གཏོར། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་བཤམ། ལས་བུམ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྔོན་གཏོར་ནས་བརྩམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བཏང་། སླར་
35-2-6b
མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། མདུན་དཀྱིལ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །སྟོང་ཉིད་རང་གདངས་སོགས་མངོན་རྟོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སོགས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། སླར་མཆོད་པ་གསོས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཏཱཾ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏཱཾ་ལྗང་གུ༔ སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གྱིས་བུམ་ལྷ་བསྐྱེད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ཡིག་བཅུ་བཟླ། གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་གཏོར་འབུལ་འདོད་གསོལ་བཅས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་བུམ་པར་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཅེས་མོས། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་ནམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གང་རུང་གསལ་གདབ་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། བདག་འཇུག་གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་མི་ལྕོགས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུ

【现代汉语翻译】
此外，还会出现各种吉祥的征兆。如果想要通过闭关修行来做供养，那么就按照下面所说的，陈设坛城、宝瓶等等，以及力所能及的各种供品和朵玛。首先进行自生本尊的修持和念诵，然后着重进行前置宝瓶的生起和念诵。在每次修法的最后，都要供养朵玛。朵玛的宾客不需要迎请和送走。进行供养和赞颂，祈求愿望实现，忏悔过错，祈请常住，念诵发愿文和吉祥祈愿文，每次修法都这样做。在七天等时间的闭关圆满时，以自入的方式接受灌顶，然后进行后续的仪轨。
通过这种方式来摄受弟子的次第是：坛城可以使用门扉完整的寂静坛城，或者通用的坛城。在坛城的中央，绘制一个八瓣的杂色莲花，莲花后面依次环绕着二十一尊度母和一百零八尊度母。在莲花的中心，绘制一朵绿色的乌巴拉花（藏文：ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ，梵文天城体：उत्पल जङ्गगु，梵文罗马拟音：utpala jaṅggu，绿色莲花）。在花瓣上，各绘制一个绿色的明点。如果没有绘制的唐卡，也可以用曼扎盘，在曼扎盘的中央，用白色的谷物堆积成与上述数量相同的本尊，然后在谷物堆上放置一个装满精华的二十五宝瓶，宝瓶上系着绿色的颈饰，并装饰有顶饰。在宝瓶的后面，放置一个装饰有白色圆形朵玛的灌顶朵玛，朵玛上带有朵玛伞盖。还有身像（藏文：སྐུ་ཙཀ，梵文天城体：कुक，梵文罗马拟音：kuka，身像），念珠，以及作为手印的绿色乌巴拉花的擦擦。这些物品可以根据方便放置在左右两侧。在前面，陈设涂有白色三种供品（牛奶、酸奶、酥油）的朵玛，以及两份水供和右旋的供品。准备好事业瓶等所需的各种物品。从传承祈请文和前行朵玛开始，进行自生本尊的修持和念诵。然后
重新进行供养，加持供品。通过事业咒来清扫前方的坛城，通过 svabhava 咒来净化。观想前方的坛城不可见，处于空性的状态。从空性自显现等证悟开始，一直到赞颂。观想前方生起本尊的心间等，进行融入和摄取的念诵，尽力念诵。然后重新进行供养，仅仅通过咒语来加持。ཏཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从‘珍宝宝瓶，体性圆满的中央，莲花月轮之上，种子字ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绿色’等开始，一直到赞颂，生起宝瓶中的本尊。拿起加持线，念诵共同观想的十字明咒。如上所述，进行朵玛供养和祈愿等，以及供养和赞颂。用 嗡、啊、吽 将海螺中的水供养到宝瓶中。观想诸佛化为光融入宝瓶的水中，与水融为一体。在事业瓶中，清晰地观想马头明王或者甘露漩涡，念诵心咒。如果能够进行自入是最好的，如果不能，就接受三摩耶灌顶，请求允许引入弟子。然后给弟子们洗浴。

【English Translation】
Furthermore, various auspicious signs will appear. If you wish to perform offerings through retreat practice, then arrange the mandala, vases, etc., as described below, as well as whatever offerings and tormas you can afford. First, proceed with the self-generation deity practice and recitation, then focus on the generation and recitation of the front vase. At the end of each session, offer the torma. There is no need to invite or dismiss the torma guests. Perform offerings and praises, pray for the fulfillment of wishes, confess misdeeds, request permanence, and recite aspiration prayers and auspicious verses in each session. When the retreat is completed after seven days or so, receive the empowerment in the manner of self-entry, and then perform the subsequent rituals.
The procedure for accepting disciples through this method is as follows: The mandala can be a complete peaceful mandala with doors, or a common mandala. In the center of the mandala, draw an eight-petaled multicolored lotus, surrounded by twenty-one Taras and one hundred and eight Taras in sequence. In the center of the lotus, draw a green Utpala flower (Tibetan: ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ, Sanskrit Devanagari: उत्पल जङ्गगु, Sanskrit Romanization: utpala jaṅggu, meaning: green lotus). On each petal, draw a green bindu. If there is no painted thangka, you can also use a mandala plate, piling up white grains in the center of the mandala plate to represent the same number of deities as mentioned above, and then place twenty-five vases filled with essence on a small throne on top of the grains, with green neck ornaments and decorative tops. Behind the vases, place a white, round, decorated empowerment torma with a torma umbrella. Also, place the body images (Tibetan: སྐུ་ཙཀ, Sanskrit Devanagari: कुक, Sanskrit Romanization: kuka, meaning: body image), rosaries, and chaklis of green Utpala flowers as hand symbols on either the left or right side as convenient. In front, arrange tormas coated with the three white offerings (milk, yogurt, and butter), as well as two water offerings and right-spiraling offerings. Prepare the necessary implements such as the activity vase. Starting from the lineage prayer and the preliminary torma, perform the self-generation deity practice and recitation. Then
redo the offerings and bless the offerings. Cleanse the mandala in front with the activity mantra, and purify with the svabhava mantra. Visualize the mandala in front as invisible and in a state of emptiness. From the realization of emptiness arising, up to the praise. Visualize the heart of the deity generated in front, and perform the recitation with absorption and integration, reciting as much as possible. Then redo the offerings and bless them with just the mantra. ཏཱཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning) From 'Precious vase, in the center of perfect qualities, on a lotus moon seat, the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning) green,' etc., up to the praise, generate the deity in the vase. Take the blessing cord and recite the ten-syllable mantra of common visualization. As mentioned above, perform the torma offering and prayers, as well as offerings and praises. Offer conch water to the vase with OM AH HUM. Visualize the deities dissolving into light and becoming one with the water in the vase. In the activity vase, clearly visualize Hayagriva or a nectar vortex, and recite the heart mantra. If you can perform self-entry, that is best, but if not, receive the samaya empowerment and request permission to introduce disciples. Then bathe the disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེའང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྙེད་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པའི། ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཤེས་བྱའི་ཁོང་ན་མཚུངས་ཟླ་མ་མཆིས་པས་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་དབྱངས་སྙན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སུ་ཁྱབ་པ། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
35-2-7a
པ་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་བྱོན་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་དེ་ཉིད་འཕགས་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ་གདམས་ངག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གནང་། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འབྲིང་པོ་སྒྲོལ་མ་ཨུཏྤ་ལའི་སྐོར་མོན་གྱི་ཆུ་མོ་ཕུག་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྐྱེ་མཐའ་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་བརླབས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། གདམས་སྐོར་རྒྱས་པ་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་གི་གཏེར་ལུང་བདུན་པར་སྦས་པ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་ཞིག་གིས་རྙེད་པར་གསུངས་པ་རྗེ་བླ་མའི་གཏེར་ཁ་ཡིན་པར་འདུག་ཀྱང་དངོས་སུ་བཞེས་པ་མ་བྱུང་། དགུངས་གྲངས་ཉེར་བཞི་ལོ་ཆུ་སྟག་སྣྲོན་ཟླར་ཕྱོགས་དེར་ཕེབ་སྐབས་དགོངས་གཏེར་དུ་བསྩལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་པ་དང་། རབ་ཚེས་མེ་ཡོས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་ལྷན་རྒྱས་མཛད་སྐབས་གཏེར་ཆེན་ནས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་གཏེར་བྱོན་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་པའི་ཚེ། སྐུ་དེས་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་ལན་གསུམ་བསྩལ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་
35-2-7b
ཏིག་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཕྱོགས་འདིར་གཏོགས་ཤིང་། བསྡུས་པ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་འདི་ཉིད་གཙང་འོ་ཡུག་གཡག་སྡེར་སྦས་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། འོ་ཡུག་གཡག་སྡེར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོར་གྲགས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་རབ་བྱུང་བཞི་པའི་ནང་དུ་གཏེར་གནས་དང་ཉེ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། ཡུལ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་སྟོང་དུར་ཅེས་པའི་ལུང་ལག་གཡག་ལྕེ་ཕྲ

【现代汉语翻译】
ས་བྱ། (Sā bya)之后，进行驱魔仪轨的供养和敕令，并观修保护轮。明确发菩提心。关于讲法的殊胜之处：
所有过去、现在、未来三世的诸佛及其眷属，为了成办一切事业，救护遍布虚空的无边众生脱离一切怖畏和痛苦。
以其无与伦比的慈悲力量和智慧，‘勇猛救度母’之名响彻无量佛土。至尊圣救度母的传承和教导，在印度和西藏流传着无数。
此处所讲的是，观世音菩萨（Mgon-po 'od dpag med）的化身，乌金大士莲花生（Padmasambhava），在印度东方马拉提卡（Māratika）的山洞中，精进修持甚深心髓法时。
至尊度母亲自显现，广传经续、口诀等法要。从中撷取精华，以广、中、略三种方式传授，赐予有缘的藏地君臣。为了未来有缘众生的利益，将其中的法要埋藏于三处伏藏之中。其中，中等伏藏，度母乌 উৎপ་ལའི་སྐོར།（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）法类，由མོན་གྱི་ཆུ་མོ་ཕུག（Monyi Chumo Phuk）取出，由རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས（rgyal ba mchog dbyangs）化身，མཚོ་རྒྱལ（mtsho rgyal）加持，持戒比丘、金刚持者ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན（tshe brtan rgyal mtshan）取出。
广法类，藏于ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་（shangs zab bu lung）的第七伏藏地，预言由一位法王的转世者取出，据说是རྗེ་བླ་མ（rje bla ma）的伏藏，但实际上并未取出。二十四岁时，在水虎年藏历十一月前往该地时，赐予了意伏藏的金刚句。
在火兔年藏历正月，与མཆོག་གྱུར་གླིང་པ（mchog gyur gling pa）一同前往时，从伏藏中取出了一尊特殊的度母像。度母像三次发出‘善哉’的叹息声，以此加持，确定了意伏藏度母的甚深精要，也属于这一脉。
简略法类，度母救脱一切怖畏（sgrol ma 'jigs pa kun skyob），藏于གཙང་འོ་ཡུག（gtsang 'o yug）གཡག་སྡེར（g.yag sder），正如所说：‘藏于འོ་ཡུག（'o yug）གཡག་སྡེར（g.yag sder）的伏藏，会显现取出者的征兆。伏藏师将被称为གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ（g.yag phyar sngon mo）。’预言莲师贝若扎那（lo chen bai ro）的化身将在第四绕迥（rab byung）时期，降生于伏藏地附近。该地名为སྟོང་དུར（stong dur），属于གཡག་ལྕེ་ཕྲ（g.yag lcེ་phྲ）的分支。

【English Translation】
After Sā bya, perform the offering and command of dispelling obstacles, and meditate on the protective wheel. Clarify the generation of Bodhicitta. Regarding the distinction of teaching the Dharma:
All the Buddhas of the three times, past, present, and future, along with their retinues, in order to accomplish all activities and to save all sentient beings pervading the sky from all fears and sufferings.
With her incomparable power of compassion and wisdom, the melodious sound of the name 'Swift and Courageous Tārā' pervades countless Buddha-fields. The lineage and teachings of the venerable holy Tārā have spread immeasurably in both India and Tibet.
Here, what is relevant is that the emanation of Avalokiteśvara (Mgon-po 'od dpag med), the great master of Orgyen, Padmasambhava, while diligently practicing the profound path of the heart essence in the Māratika cave in eastern India.
The venerable Tārā herself appeared and extensively bestowed the order of tantras, transmissions, and instructions. From these, the essence was extracted and established in the form of extensive, intermediate, and concise instructions, which were granted to the fortunate Tibetan king and subjects. For the benefit of future disciples, they were expanded into three treasures, of which the intermediate one, the Tārā Utpala cycle, was brought forth from Monyi Chumo Phuk, blessed by the emanation of Gyalwa Chokyang, Tso-gyal, and the ordained monk, Vajradhara, Tshe-ten Gyaltsen.
The extensive cycle was hidden in the seventh treasure site of Shang Zab Bu Lung, and it was said that it would be discovered by a reincarnation of a Dharma king, which seems to be the treasure of Je Lama, but it was not actually taken. When he went there in the eleventh month of the Water Tiger year at the age of twenty-four, he bestowed the Vajra verses of the mind treasure.
In the first month of the Fire Rabbit year, when he was together with Chokgyur Lingpa, he saw a special Tārā statue that came from the treasure. The statue bestowed three breaths of 'Excellent!' as a blessing, and the profound essence of the mind treasure Tārā was established, which also belongs to this lineage.
The concise one, Tārā Who Saves from All Fears (sgrol ma 'jigs pa kun skyob), was hidden in Tsang O-yuk Yak-der, as it is said: 'This treasure hidden in O-yuk Yak-der will appear with the sign of the one who will extract it. The treasure revealer will be known as Yak-kyar Ngönmo.' It is prophesied that the emanation of the great translator Vairochana will be born near the treasure site in the fourth Rabjung. That place is called Stong-dur, which belongs to the branch of Yak-tse-tra.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་བྲག་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྦས་པའི་ཆོས་བོན་གཉིས་ཀའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པར་གྲགས་ཤིང་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་མཛད། སྒྲོལ་མ་འདིའི་ཤོག་སེར་རྣམས་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་དུ་སླར་སྦས་པ་རོང་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སླར་ཡང་འདབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ། དུས་ཕྱིས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜི་ཀཱས་མནལ་ལམ་དུ་ཤོག་སེར་ཕུལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བ། མནལ་སད་པ་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་ཤོག་གུ་ལྗང་སེར་ཞེང་སོར་དོ་དཀྱུས་མཛུབ་གང་བ་བརྡ་རིས་ཀྱིས་གཏམས་པ་ཞིག་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 
35-2-8a
མྱུར་མ་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་མོར་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་གལ་ཆེ་བས། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བའི༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཆུ་འཐོར། ལས་སྔགས་དང་། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་མཚར་རྒྱན་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
35-2-8b
གྱི་སྟེང་དུ་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་རེ་གསལ་ཐོབས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་ཏཱཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་སྒ

【现代汉语翻译】
据说，从雅砻山谷的岩洞中，贝若扎那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན，梵文：Vairocana，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：遍照）取出浩如烟海的佛法和苯教的甚深伏藏，利益无量众生。这些度母经卷后来被重新埋藏在叶巴的色瓦隆，荣巴·杜度林巴取出后，再次作为新伏藏保存起来。后来，在饶迥土虎年神变月上弦初八，伏藏师成就者嘉措的转世，莲花光明密咒洲（藏文：པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་）在梦中得到空行母旃扎丽嘎（梵文：Caṇḍikā）授予的经卷并赐予加持。醒来后，他从眼前显现的黄绿色经卷中——长约一指，宽约一指半，写满了符号——破译出内容，并逐渐传授给有缘之人。通过成熟灌顶和实修等方式，引导他们献上曼扎，合掌并持花，跟随念诵以下祈请文：
速疾勇母我顶礼，解脱大乐我欲求，
是故灌顶与誓言，怙主勇母前皈依，
引入大乘殿堂中，祈赐智慧与明辨。（念诵三遍）
为了使堪能灌顶者相续清净，在上师和面前的本尊圣救度母坛城，以及诸佛菩萨的面前，观想自己和所有如虚空般无边无际的众生，以虔诚之心顶礼、皈依、发起菩提心，并如法受持共同和不共的戒律，一心一意地跟随念诵以下内容三遍： 纳摩！ 救脱一切怖畏与痛苦等（如仪轨原文念诵三遍）。
之后，为了安立灌顶之基，需要迎请智慧尊降临，因此，收摄身语意的要点，专注观修如下： 洒净水。 念诵事业咒和 སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་（藏文，梵文天城体，梵文：Svābhāva-śuddhāḥ，梵文罗马拟音：svabhava shuddhah，汉语字面意思：自性清净）。 将一切能取所取的法，净化为空光明空性的状态。 从空性中， 观想外器清净的翠叶严饰的刹土，在具足圆满的奇妙庄严的中央，你们所处的方位上，在莲花和月轮的中央，观想内情清净的自心本性，明观绿色种子字ཏཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文：Tāṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）。 从中放射出光芒，供养诸佛菩萨，净化众生包括习气在内的二障。 再次收摄，化为以ཏཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文：Tāṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）字为标识的绿色乌巴拉花。 从此，刹那间，你们都变成至尊度母。

【English Translation】
It is said that vast and profound treasures of both Dharma and Bon were extracted from the caves of Yarlung, hidden by Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: vairocana, Literal meaning: The Illuminator), benefiting countless beings. These yellowed pages of Tara were later reburied in Yerpa Sewalung, and Rongpa Dudul Lingpa retrieved them, preserving them once again as a new treasure. Later, in the Earth-Tiger year of Rabjung, on the eighth day of the waxing moon of the month of miracles, Padma Osel Do-ngak Lingpa, the reincarnation of Tertön Drubthob Gyatso, had a vision in a dream where Khandro Chöndrika (Sanskrit: Caṇḍikā) presented him with the yellowed pages and bestowed blessings. Upon awakening, he deciphered the content from a yellowish-green scroll that appeared before him—about one finger wide and one and a half fingers long, filled with symbolic script—and gradually transmitted it to fortunate individuals. Through ripening empowerments and practices, he guided them to offer mandalas, join their palms, hold flowers, and recite the following prayer:
Swift and brave Tara, I prostrate to you, I desire the great liberation,
Therefore, empowerment and samaya, I take refuge in the protector Tara,
Lead me into the great vehicle's mansion, Bestow wisdom and discernment upon me. (Recite three times)
To purify the continuum of those who are capable of receiving empowerment, it is crucial to purify the mindstream. In the presence of the guru and the mandala of the visualized Holy Tara, along with all the Buddhas and Bodhisattvas, visualize yourself and all sentient beings as vast as space, prostrating, taking refuge, generating Bodhicitta, and upholding all common and uncommon vows with unwavering devotion. Recite the following three times: Namo! Deliverance from all fears and sufferings, etc. (Recite three times as in the original ritual text).
Then, to establish the basis for empowerment, it is necessary to invoke the wisdom beings to descend. Therefore, restrain the key points of body, speech, and mind, and focus on the following meditation: Sprinkle cleansing water. Recite the activity mantra and སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit: Svābhāva-śuddhāḥ, Romanized Sanskrit: svabhava shuddhah, Literal meaning: Purity of inherent nature). Purify all grasping and the grasped into the state of luminous emptiness. From emptiness, visualize the outer vessel as a pure turquoise-adorned realm, in the center of a wondrous and perfectly adorned palace, in the direction where you are situated, on a lotus and moon disc, visualize the inner essence as the nature of your own awareness, the green seed syllable ཏཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit: Tāṃ, Romanized Sanskrit: tam, Literal meaning: Tam) clearly. From it, radiate light, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas, purifying the two obscurations, including habitual tendencies, of all sentient beings. Again, gather it back, transforming into a green Utpala flower marked with the syllable ཏཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit: Tāṃ, Romanized Sanskrit: tam, Literal meaning: Tam). From this, in an instant, you all become the venerable Tara.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་བུར་གྲོལ་པ། དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ། རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གསལ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པོ་ཏ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་
35-2-9a
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་དང་རོལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཡིག་བཅུའི་གཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་ལ་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མགོར་བཞག །དེ་ནས་དབང་དངོས་ཀྱི་དང་པོ་རྩ་བ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལགས་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་པས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག །བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་སྦྱིན། 
35-2-9b
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲ

【现代汉语翻译】
度母（Tārā）身色翠绿，神态安详且面带微笑，头发乌黑亮丽，自然披散。她身着丝绸衣裳，佩戴珍宝饰品和鲜花花环。右手施予胜施印，置于膝上；左手当胸，以拇指和食指相捻，持握一株翠绿的乌 উৎপল（Utpala，睡莲）。双足跏趺坐，安住于智慧之光炽盛的坛城中。周围有救度八难的护法围绕，并有二十一度母的化身。无数的化现，如百八名号等，以太阳和光芒的形式显现，于身、语、意三处，分别以嗡（Oṃ，种子字，身）、啊（Āḥ，种子字，语）、吽（Hūṃ，种子字，意）三字标示。
之后，为了使传承完全清净，获得智慧本尊的加持，从三处（身语意）的字和本尊，以及前方所观想的上师的心间，放射出不可思议的光芒。从遍布虚空的诸佛菩萨，特别是从 ਗྷུ་ལོ་བཀོད་（Guhyavyūha，致密严饰土）和པོ་ཏ་ལ་（Potala，普陀山）等清净刹土中，
祈请唤起至尊度母的慈悲心续。所有这些本尊的身、语、意秘密加持，都化为身像、咒鬘、法器、彩虹光芒和光点的形式，充满整个天空，融入你们的身、语、意三门，请深信你们的心续已获得加持。伴随着香和音乐，在十字明王咒（十个字）之后，加上ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（jñāna āveśaya a āḥ，智慧，进入，啊，阿），多次念诵并降临加持。如此降临的伟大智慧加持力，稳固地安住在你们的身、语、意三门，请深信。念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（tiṣṭha vajra，安住金刚），并将金刚交杵置于头顶。
接下来是真实灌顶的第一个阶段，授予宝瓶灌顶，请发起如下意乐：从上师的心间放射出光芒，迎请灌顶本尊降临于前方的虚空中，他们以吉祥的形象，手持充满智慧甘露的珍宝宝瓶，从你们的头顶进行灌顶。手持宝瓶，念诵：吽（Hūṃ，种子字，意）！
无戏论法身的殊胜宝瓶之中，充满圆满受用身五部佛的精华，化身自性的甘露之水，洗净具缘弟子的烦恼和业障，令五蕴转为五部佛，获得五种成就，愿具足五身五智！宝瓶在头顶五个部位触碰。洒宝瓶水并布施。
嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈（Oṃ tāre tuttāre ture svāhā，度母咒）！嗡 班玛 嘎拉夏 阿比钦杂 啥（Oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，莲花宝瓶，灌顶，啥）！嗡 班杂 嘎拉夏 阿比钦杂 吽（Oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，金刚宝瓶，灌顶，吽）！嗡 惹那 嘎拉夏 阿比钦杂 札（Oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca traṃ，珍宝宝瓶，灌顶，札）！

【English Translation】
Tārā is emerald green in color, peaceful in demeanor, and has a smiling expression. Her hair is dark and lustrous, flowing freely. She is adorned with silk garments, precious jewels, and garlands of flowers. Her right hand is in the Varada Mudra (boon-granting gesture), extended on her knee, while her left hand holds the stem of a green Utpala (blue lotus) at her heart with her thumb and forefinger joined. She sits in the half-lotus position within a mandala blazing with the five wisdom lights. She is surrounded by protectors who save from the eight fears, and emanations of the twenty-one Tārās. Countless manifestations, such as the hundred and eight names, appear as the sun and rays of light, marked with Oṃ (seed syllable, body), Āḥ (seed syllable, speech), and Hūṃ (seed syllable, mind) at the three places (body, speech, and mind).
Then, in order to completely purify the lineage and receive the blessings of the wisdom deity, from the syllables at the three places (body, speech, and mind) and from the heart of the visualized guru in front, emanate inconceivable rays of light. From all the Buddhas and Bodhisattvas pervading space, especially from pure lands such as Guhyavyūha (Dense Array) and Potala,
invoke the compassionate mindstream of the venerable Tārā. All the secret blessings of their body, speech, and mind transform into forms of deities, mantra garlands, implements, rainbow lights, and light spots, filling the entire sky, and dissolve into your three doors (body, speech, and mind). Believe that your mindstream has been blessed. Accompanied by incense and music, after the ten-syllable mantra, add jñāna āveśaya a āḥ (wisdom, enter, a, ah), recite it many times and invoke the blessings. Believe that the stream of great wisdom blessings that descends in this way is firmly established in your three doors (body, speech, and mind). Recite tiṣṭha vajra (stay firm, vajra) and place the crossed vajra on your head.
Next is the first stage of the actual empowerment, bestowing the vase empowerment. Please generate the following intention: From the heart of the guru, rays of light emanate, inviting the empowerment deities to descend into the space in front. They hold precious vases filled with the stream of wisdom nectar, with auspicious appearances, and empower you from the crown of your head. Holding the vase, recite: Hūṃ (seed syllable, mind)!
Within the excellent vase of the non-conceptual Dharmakaya, filled with the essence of the five Buddha families of the complete Sambhogakaya, the nectar water of the Nirmanakaya nature washes away the afflictions and obscurations of the fortunate disciples, transforming the five skandhas into the five Buddha families, attaining the five accomplishments, may you possess the five bodies and five wisdoms! The vase touches the five places on the head. Sprinkle the vase water and give it.
Oṃ tāre tuttāre ture svāhā (Tārā mantra)! Oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ (lotus vase, empower, hrīḥ)! Oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ (vajra vase, empower, hūṃ)! Oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca traṃ (jewel vase, empower, traṃ)!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱཾ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་སྣང་སྟོང་འཕགས་མའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ཡུམ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སརྤ་ཎི། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏཱཾ། མཐའ་སྐོར་ཡིག་བཅུས་མཚན་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཨུཏྤལ་ཁ་སྦྱོར་ཏཱཾ་ཡིག་གི་མཐར་
35-2-10a
འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ཞིང་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ངག་གྲགས་སྟོང་འཕགས་མའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཡིག་བཅུ་ལན་གསུམ། དེའི་ནུས་མཐུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་ཡུམ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདུན་གྱི་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་ལ་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བའི་རྣམ་པར་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་རིག་སྟོང་འཕགས་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ། 
35-2-10b
འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐ

【现代汉语翻译】
嗡。嗡，佛陀，卡拉夏，阿比辛恰，嗡。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，宝瓶，灌顶，嗡。）嗡，羯磨，卡拉夏，阿比辛恰，啊。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ कर्म कलश अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ karma kalaśa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，业，宝瓶，灌顶，啊。）这样灌顶，所有障碍都得以清除，获得所有灌顶，成为由本尊无量光佛冠冕加持者。
第二，为了进入身、语、意之力的灌顶，从面前本尊的身中放射出第二个智慧印，融入你的身体，观想你的身体与空性圣母无二无别。将身坛城置于顶轮，嗡。（藏文：ཨཾ༔，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡。）诸佛身之母，至尊圣度母，以身之印灌顶，愿与金刚身无二无别。卡雅，阿比辛恰，吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽。）
为了接受口诵传承，请如是专注。由于对上师的虔诚，从上师心间放射出光芒，触及面前本尊，从而激发其心续。在本尊心间，有智慧萨埵圣观世音，卡萨帕尼。在其心间，蓝色莲花花瓣闭合，中央有当。（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当。）周围环绕着十个字母，从中生出第二个咒鬘，从口中流出，进入你们的口中。在心间，智慧萨埵之心，莲花闭合，当字环绕。
通过念诵，光芒向四面八方放射，供养诸佛菩萨，消除六道众生的恐惧和痛苦，使他们感到快乐。光芒收回融入自身，从而获得共同和殊胜的成就。观想你的语言与空性圣母的语言无二无别，并重复心咒三遍。十个字母三遍。观想其力量得以巩固。将念珠置于喉咙，啊。（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊。）诸佛语之母，至尊圣度母，以心咒传承灌顶，愿与金刚语无二无别。瓦嘎，阿比辛恰，吽。（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：语，灌顶，吽。）
从面前圣母的心间，出现手持的蓝色莲花，发出绿色光芒。融入你的心间，观想你的意识与空性圣母的心无二无别。将手持物置于心间，吽。（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）诸佛意之母，至尊圣度母，以意之证悟灌顶，愿与金刚意无二无别。吉大，阿比辛恰，吽。（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意，灌顶，吽。）
第三，为了最后供养食子的灌顶，请作如下意愿：在珍宝所成的圆满宫殿中，食子是薄伽梵圣度母，以及八种恐惧……

【English Translation】
Oṃ. Oṃ, Buddha, Kalaśa, Abhiṣiñca, Oṃ. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Oṃ, Buddha, Vase, Consecrate, Oṃ.) Oṃ, Karma, Kalaśa, Abhiṣiñca, Āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ कर्म कलश अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ karma kalaśa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Karma, Vase, Consecrate, Āḥ.) Thus, by bestowing the empowerment, all obscurations are cleared, all empowerments are received, and one becomes crowned by the Sambhogakāya Amitābha.
Second, for the sake of the empowerment to enter the power of body, speech, and mind, from the body of the visualized deity in front, the second wisdom seal radiates. By dissolving into your body, imagine that your body is inseparable from the body of the empty form Ārya. Place the body mandala on the crown of the head, Aṃ. (藏文：ཨཾ༔，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ.) Mother of all Buddhas, Noble Ārya Tārā, by empowering with the mudra of the body, may you be inseparable from the vajra body. Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Body, Consecrate, Hūṃ.)
To receive the oral transmission of the speech, focus in this way. Due to devotion to the guru, light radiates from the guru's heart, striking the visualized deity in front, thereby stimulating its mindstream. In the heart of that deity, there is the wisdom being Ārya Avalokiteśvara, Khasarpaṇi. In its heart, in the center of a closed blue lotus, is Tāṃ. (藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tāṃ.) Surrounded by the ten letters, from which arises the second mantra garland, emerging from the mouth and entering into your mouths. In the heart, the heart of the wisdom being, the lotus is closed, surrounded by the letter Tāṃ.
Through recitation, light radiates in all directions, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, eliminating the fears and sufferings of beings in the six realms, and satisfying them with happiness. The light gathers back and dissolves into oneself, thereby obtaining common and supreme accomplishments. Imagine that your speech is inseparable from the speech of the empty form Ārya, and repeat the essence mantra three times. The ten letters three times. Imagine that its power is strengthened. Place the mala on the throat, Āḥ. (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ.) Mother of all Buddhas' speech, Noble Ārya Tārā, by empowering with the transmission of the essence, may you be inseparable from the vajra speech. Vāka Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Speech, Consecrate, Hūṃ.)
From the heart of the Ārya in front, the hand-held blue lotus appears in the form of a blazing green light. By dissolving into your heart, imagine that your mind is inseparable from the mind of the empty form Ārya. Place the hand-held object in the heart, Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ.) Mother of all Buddhas' minds, Noble Ārya Tārā, by empowering with the intention of the mind, may you be inseparable from the vajra mind. Citta Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Consecrate, Hūṃ.)
Third, for the empowerment of the final support torma, make this aspiration: In the precious, complete palace, the torma is the Bhagavan Noble Ārya Tārā, and the eight fears...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོབ། རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སྐུའི་གནས་རྣམས་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དབང་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏཱཾ༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་སྐྱོབ་ལྷ་མོ་དང་༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དད་མོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་བྱོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ནུས་པ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་ལས་བྱང་ལས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་། ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །
35-2-11a
སྲིད་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཡིས་གཙེས་པ་རྣམས། །ཐར་པ་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་དབུགས་ཕྱིན་ནས། །རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མའི་རྣམ་ཐར་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་སྔ་ན་མེད་པའི་ཟབ་གསང་མཆོག་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
瑜伽士！二十一度母，一百零八名号。观想无量诸佛菩萨迎请至你们顶门并加持，从身体各处，不断降下五种颜色的甘露光芒。融入你们的五处，获得身语意功德事业的一切灌顶和成就。将灌顶之食子置于顶门。
嗡！食子圆满珍宝无量宫殿中，至尊度母救怖畏母，二十一度母，一百零八名号等，诸佛菩萨圣众如云涌现，显现于具信者顶门。身语意功德事业赐予灌顶，与本尊无别，能力增长稳固，胜共悉地无量获得。萨瓦 阿毗 辛扎 啥！观想食子坛城诸尊化光融入你们。
之后，念诵仪轨中的吉祥祈愿文。持守誓言，献曼扎，回向善根。圆满结束。上师对坛城献酬谢供赞，忏悔过失。若前方有智慧尊者所依之物，则作坚住祈请，若无则作迎请返回。将誓言尊融入自身。自生本尊收摄次第，回向发愿吉祥祈愿等，皆按仪轨而行。
于有海中，为百苦所逼迫之众生，导向解脱寂静之城，如胜母圣尊之行持，愿我等众生速疾成就。莲花舞自在慧无边者，为此前所未有之甚深秘密胜法之助缘，于宗萨吉祥天寺所书，增吉祥！

【English Translation】
Yogis! Twenty-one Taras, one hundred and eight names. Visualize countless Buddhas and Bodhisattvas being invited to the crown of your heads and bestowing blessings, from all parts of the body, a continuous stream of five-colored nectar light descends. It dissolves into your five places, and you receive all the empowerments and accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities. Place the empowerment torma on the crown of your head.
Om! In the center of the perfect torma, the immeasurable palace of jewels, the venerable Tara, the fearless goddess, the twenty-one manifestations, the one hundred and eight names, etc., clouds of Buddhas and Bodhisattvas appear. Manifest clearly on the crown of the faithful. Empowering body, speech, mind, qualities, and activities, inseparable from the deity, power increases and becomes stable. May you obtain the supreme and common siddhis, and limitless empowerments. Sarva Abhisinca Hrih! Visualize the deities of the torma mandala dissolving into light and merging into you.
Then, recite the auspicious verses from the ritual. Keep the vows, offer the mandala, and dedicate the merit. Complete. The master offers thanks and praise to the mandala, and confesses faults. If there is an object of reliance for the wisdom deity in front, then make a stable residence request, if not, then make a request to return. Dissolve the samaya being into oneself. The self-generation deity is collected in stages, dedication, aspiration, auspicious words, etc., should be done according to the ritual.
May all beings tormented by hundreds of sufferings in the ocean of existence, be led to the city of liberation and peace. Just like the conduct of the victorious mother, may I and other beings quickly achieve it. Padma Garwang Lodro Thaye wrote this at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery, as a service to this unprecedented, profound, secret, and supreme Dharma. May virtue and goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

